摘要:日本電影<追捕>[1]日文原名「君よ憤怒の河を涉れ」,曾給改革開放初期的人們留下了深刻印象,尤其是它為日語學習者和日語工作者提供了一個絕好的語言學習機會和了解日本的窗口.電影譯文的精彩對白膾炙人口,至今還會出現在我們日常生活的言語之中.電影腳本的翻譯既具有筆譯的特點,更帶有強烈的口譯色彩,尤其與同聲傳譯具有很多相同之處.口譯(包括同聲傳譯)不同于筆譯,由于需要快速處理大量信息,所以無法對詞語仔細推敲,而且在對譯文處理時還會出現信息的補充和省略.信息的補充是為了便于聽眾理解,而信息的省略有時屬于譯員的漏譯、誤譯,但還有一種情況是譯者有意采用的方法.本文試就"信息簡約"及其尺度把握作一探討,并通過「君よ憤怒の河を涉れ」的譯文,從"知識認知"的角度進行分析.