摘要:從接觸一門新的語言開始,教師就會對學生耳提面命,要重視單詞的記憶,語法的掌握,聽說的練習,最后才是要鍛煉如何去翻譯。聽、說、讀、寫、譯這五項語言技能中,前四項都是為最后一項譯做準備、做鋪墊的,而譯也完全體現了聽說讀寫的掌握水準。翻譯不是一朝一夕就能掌握的,需要通過大量地、反復地、長期地練習才能夠初窺門徑而已。對于高校日語專業的翻譯教學來說,由于學習及教學的各方面的局限,翻譯課程一般都設置在三年級,對于僅有不足四年的課堂教學的日語專業學生來說,此項課程開設時間上較晚,授課課時及實踐課時較少,難以讓學生在畢業之前完全具備互譯的能力,更難以達到靈活運用雙語交際能力的教學目的。